Artemia Fabre Zarandona*
Varias Organizaciones de la Sociedad Civil presentamos amicus curiae en recurso de habeas corpus bajo trámite en el Tribunal Superior de Justicia de Brasil sobre derechos a intérprete en lenguas indígenas y peritaje antropológico.
El 5 de julio de 2017 nuestra Asociación Dialogo y Movimiento, A.C. conjuntamente con organizaciones de la sociedad civil de Colombia, México, Perú y Estados Unidos, y cátedras o clínicas de derechos humanos de universidades de Brasil y Canadá, interpusimos un amicus curiae en el marco de un recurso de habeas corpus bajo trámite en el Superior Tribunal de Justicia de Brasil (STJ). Donde solicitaron en el recurso de habeas corpus ,19 indígenas del Pueblo Kaingang intérprete y traducción, en los momentos más relevantes del proceso penal seguido en su contra ante la Justicia Federal, así como la elaboración de peritaje antropológico por parte de profesionales que tengan conocimiento de la cultura Kaingang.
Es de desatacar que en Brasil los jueces en materia penal, sin ningún tipo de experticia en materia de lingüísticas ni de elementos sobre las culturas en cuestión, determinaron que estas personas sujetas a proceso no requerían ni intérprete ni era necesario allegarse de especialistas en materia de diversidad cultural para determinar si los hechos corresponden o no a prácticas culturales que hayan determinado la posible comisión del delito. Los jueces deciden sin ninguna experticia el grado de entendimiento del español y deciden si hay o no determinantes culturales a tomar en cuenta.
Acciones similares ocurren en nuestro país en los hechos pero se diferencia México de Brasil, en que sí existen leyes que prevea la existencia de peritajes antropológicos o lingüísticos para determinar el grado de comprensión del habla y de comprensión del español para poder entender y darse a entender en otra lengua diferente a su lengua materna, así como de cuáles son los referentes culturales propios de cada una culturas de los pueblos originarios.
En el amicus curiae hacemos una relación de los instrumentos internacionales de derechos humanos así como de diferentes jurisprudencias de las cortes en Canadá, México, Estados Unidos, Perú en relación a la traducción, interpretación y peritaje antropológico en procesos penales contra personas indígenas. Estas herramientas como el peritaje y los intérpretes traductores son indispensables no solo para garantizar derechos humanos fundamentales sino garantizar un debido proceso. Los intérpretes para la población indígenas son pieza clave para un debido proceso, ellos permite justamente un trato justo y no desequilibrado en todo momento del proceso. Pieza fundamental también lo es conocer la cultura de los pueblos indígenas, en este caso sobre los Kaingang a través de expertos como son los peritos antropólogos.
Los firmantes del amicus curiae solicitamos a Tribunal Brasileño que es fundamental que se salvaguarden los derechos humanos de la población indígena como una ecuación indisoluble entre estos derechos y el debido proceso, protegidos dichos derechos por la Convención Americana sobre Derechos Humanos y por el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo, entre otros tratados firmados y ratificados por Brasil.
Pueden bajar el amicus Curiae en: https://drive.google.com/…/0BzFfaslr7oCEMU5Wd190WkZ6R…/view…
* Es directora de Diálogo y Movimiento – Asesoría Intercultural y Desarrollo Social
http://www.dialogoymovimiento.org/Resp/FullPage.php?id=1
Correo electrónico artemia.fabre@dialogoymovimiento.org
Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100004127252529
Twitter: @arfaza5
La imagen que ilustra la presente publicación fue tomada de http://www.istockphoto.com/mx/foto/brasileño-indian-kaingang-06-gm522263263-50703164?esource=SEO_GIS_CDN_Redirect